Автор: Олена Евтюхіна
Джерело: Журнал "Банківська огляд" (подивитися всі статті) Плутанина в посадах банківських працівників дуже поширена на російській землі. Постаралися аматори пишних і гучних найменувань, прихильники називати всіх підряд старшими фахівцями та не завжди адекватні переклади з англійської. У підсумку зрозуміти, хто ховається під маскою віце-президента в тому чи іншому банку, все складніше і складніше.

В кінці літа аналітики центру дослідження нерухомості IRN.RU заговорили про ознаки стагнації в сегменті торговельної нерухомості. Приводом замислитися стали наміри декількох великих ритейлерів продати належні їм торгові об'єкти, щоб погасити заборгованість за облігаційними позиками.

Одного разу начальника відділу одного з великих російських банків хедхантери запропонували посаду в ще більшому, але вже іноземному банку. Посада називалася project manager - дуже висока позиція, яка передбачала, зокрема, управління декількома відділами. Людина підходив ідеально, та й умови були ну дуже "солодкими". Яке ж було здивування, коли кандидат відмовився. "Менеджери проектів в нашому банку бігають по клієнтам, пропонуючи їм співпрацю", - обгрунтував він своє рішення.

Сьогодні кожен комерційний банк створює власне штатний розклад з урахуванням вимог Мінпраці РФ і має достатньо широкі можливості в "тітулотворчестве ". Фахівці, менеджери середньої ланки, топ-менеджери можуть працювати в різних банках в однакових посадах, при цьому коло розв'язуваних ними завдань, повноваження, рівень оплати і соціальних пільг суттєво відрізняються. Додамо до цього проблеми неправильної інтерпретації назв всередині співтовариства і одержимо широку картину непорозуміння, особливо гостро виявляється при зміні банкірами місця роботи.

В основному подібні невідповідності зустрічаються на позиціях середнього рівня: начальник відділу у російському банку - головний спеціаліст в західному. Обов'язки на даних позиціях однакові або іноді у других навіть більш широке коло завдань. Найпоширеніші посади - самі заплутані, в тому числі й тому, що саме їхнє найменування мало що пояснює: під маскою "фахівця", "менеджера", "експерта по роботі з клієнтами", "економіста", "координатора" може ховатися хто завгодно.

Одне з найболючіших місць - згадувана позиція project manager/керівник проекту. "Project manager може керувати фахівцями з декількох департаментів, а може взагалі не мати людей в підпорядкуванні, - говорить Ольга Фісенко, провідний фахівець з підбору персоналу КЦ" ЮНИТИ-Фінанс ". - Є банки, в яких project manager/керівник проекту цінується вище, ніж начальник відділу, управління або департаменту, і володіє більш широким колом повноважень і більш високим рівнем оплати праці. В інших банках людина на такій позиції підпорядковується начальнику відділу і, відповідно, винагорода за працю невелика ".

Ставлення кандидата до назви посади дуже часто залежить від його попереднього досвіду роботи. Наприклад, кандидат може сказати: "Я працював керівником управління і тому керівником відділу працювати не піду, але якщо посада назвуть" керівник проекту ", то вона мене влаштує". Або на-оборот: "Керівник проекту - це несерйозно. Якщо можна зробити мене начальником відділу, то я прийму пропозицію банку".

Інший, не менш побитий приклад - трактування посади "менеджер", яка стосовно до банку отримує нове звучання. Напис на візитці банківського клерка "менеджер по роботі з клієнтами" може приховувати за собою діяльність і співробітника операційного залу додаткового офісу, і співробітника служби телефонної підтримки, фахівця служби продажів банківських продуктів, і співробітника відділу кредитування, аналітика і т.д.

"Розберемо приклад на пальцях, - пропонує Олександр Рубльов, консультант кадрового агентства Flex. - У російських банках є" менеджер по роботі з клієнтами ". У менеджерів є начальник відділу по роботі з клієнтами, відділ входить в управління, управління входить в дирекцію, і так далі по висхідній - думаю, ієрархія зрозуміла всім. У підсумку "менеджер" в ній - нижча професійну ланку. Очевидно, що поняття "менеджер" підкреслює процес керівництва, організації діяльності. Але в реальному житті в контексті кожного окремого випадку постає питання, чи передбачає ця посада керівництво людьми ".

Плутанина може торкнутися не тільки найменування посад, але і передбачуваних повноважень. Можемо розглянути це на прикладі посади "директор з маркетингу": в одних випадках в коло повноважень включається керівництво PR-службою, в інших немає. Список можна продовжувати і продовжувати: "керівник напрямку" або "керівник блоку", у підпорядкуванні яких може бути від одного до сотні співробітників. Бувають випадки, коли назва посади не говорить зовсім нічого і навіть вводить в оману, наприклад, "спеціаліст по цінним паперам", яким можуть назвати юриста, який має досвід роботи з цінними паперами. "Фахівцем з розвитку" на практиці називали клієнта-інкогніто, в обов'язки якого входить обдзвін різних служб і перевірка роботи співробітників.

На більш високому рівні яскравий приклад - посаду віце-президента. Віце-президент може вести окремий напрямок в банку, бути в курсі всіх справ, володіти необхідними знаннями і повноваженнями і при необхідності заміняти президента. "А буває, що роль віце-президента може зводитися до ролі особистого помічника, довірчого особи, вирішального особисті питання президента банку, - наводить приклад Ольга Фісенко (" ЮНИТИ-Фінанс "). - Також буває, що словосполучення" віце-президент "використовується як приставка до посади, що дає додаткові соціальні пільги і більш високу зарплату і бонуси. Наприклад, начальник департаменту-віце-президент, а у нього в підпорядкуванні всього одна людина".

Нерідко на візитках співробітників, що відповідають за керування клієнтським бізнесом, можна побачити напис "Vice-President", наприклад, якщо він відповідає за регіон або країну. Правда, до функціоналу "стандартного" заступника керівника це не має ніякого відношення. Цей напис всього лише допомагає "відкривати двері".

Не зіпсувати резюме

Від плутанини можуть постраждати всі учасники процесу, задіяні в підборі персоналу, - банки, кадрові агентства і самі кандидати. Кадрові агентства змушені витрачати зайвий час на розмови та листування з потенційними кандидатами. Так як назва посади нічого їм не каже, щоразу доводиться пояснювати весь функціонал конкретної позиції.

.. Одне з рішень проблеми - подвійне прописання посади в трудових договорах: "керівник кредитного відділу/team leader of credit bureau "," керівник філії банку/branch manager ".

Роботодавець, дивлячись в резюме, також часто не може скласти чіткого уявлення про те, запрошувати кандидата на співбесіду чи ні, поки не проведе телефонне інтерв'ю.

Кандидати деколи не відкликаються на вакансії, тому що їх не влаштовує назва посади або вони не можуть знайти потрібну вакансію, у разі якщо фахівець з підбору персоналу недостатньо грамотний і розмістив вакансію з назвою посади, яку отримав від роботодавця, але яка при цьому абсолютно не відображає її змісту.

"Найчастіше" розжовувати "назву посади кандидатам доводиться в двох випадках, - вважає Олександр Рубльов (Flex). - Це робота з молодими, як правило, сверхамбіціознимі фахівцями і співробітниками російських банків при розгляді вакансій західних банків. У моїй практиці було досить багато випадків, коли кандидати відмовлялися від пропозицій лише тому, що пропонована посада в іноземному банку "не звучить". При цьому рівень компенсації, додаткові пільги, а саме головне, зміст роботи не приймаються співробітниками до уваги. Це неправильно. Професіоналізм - ось що цікавить будь-якого роботодавця. Отримання "звання" все ж має бути результатом наполегливої ??роботи, підтвердженим конкретними цифрами: угоди, обсяг продажів, відкриті філіали і т. д. При цьому гонка за назвою не завжди виправдана, адже підвищувати зарплату за красиву назву ніхто не поспішає ".

З іншого боку, мотивація претендентів в цьому випадку цілком зрозуміла - вони не хочуть псувати резюме. У практиці агентства "Анкор" був випадок, коли кандидату, який займав не в самому великому банку позицію "провідного спеціаліста", зробили пропозицію в досить великій організації і запросили на посаду "фахівця" з приблизно таким же колом завдань.

Кандидат після довгих роздумів відмовився.

Шукаємо винного

Не можна заперечувати - одна з основних причин плутанини криється в розходженнях структур російських і західних банків і не завжди адекватному перекладі посад. Сучасний російський банківський словник досить молодий. У зв'язку з розвитком нових напрямків банківської діяльності, нехарактерних для банківської системи колишнього СРСР, велика частина термінології була запозичена. Тому різниця в назві посад за ознакою російський-іноземний банк, швидше за все, соціолінгвістична.

Багато кандидатів дослівно перекладають з англійської пропоновані посади, асоціюючи їх із співробітниками, іменованими так в своїх банках. Олександр Рубльов (Flex) згадує слова кандидата, що претендує на вакансію в іноземний банк, парирував на прописане в Job offer назву "Relationship Manager": "У нас дівчатка на ресепшн всі менеджери по роботі з клієнтами. У них так і написано в трудових". Деякі претенденти підміняють наявність у назві посади слів "начальник", "керівник", "head" і приналежність до посад "top management".

РІЗНИЦІ НЕМАЄ

У російських і західних банках приблизно однаково звучать посади:

  • начальник відділу ризиків - head of risk management, risk director
  • керуючий директор - managing director
  • трейдер - trader
  • головний бухгалтер - chief accountant
  • керуючий відділенням - branch manager
  • касир - cashier
  • головний операційний директор - COO (chief operational officer)

Якщо розбиратися в проблемі глибше, плутанина пояснюється особливостями організаційної структури іноземних банків і різними підходами керівників до формування штатного розкладу. Відповідно, не робиться винятку для країни перебування "дочки". І якщо вже співробітник в певному департаменті, з певними обов'язками і зоною відповідальності називається "specialist", то це повинен бути "specialist" на всіх континентах.

"У західних банках структура більш проста, - зазначає Лідія Кулєшова , консультант департаменту "Банки та інвестиції" хедхантингової компанії Cornerstone. - У російських банках структура, як правило, досить громіздка: їй бракує чіткості, впорядкованості. Іноді в російському бізнесі діють усні домовленості про те, як буде названа позиція конкретного кандидата, що найчастіше викликає невдоволення претендентів. У російських банках фахівець може бути начальником відділу, а в західному банку - начальником управління, але при цьому функціонал на цих позиціях буде однаковим. У зв'язку з цим багатьом кандидатам здається, що вони втрачають статус при переході ".

"Основні відмінності також стосуються кола завдань, який криється за назвою позиції, - продовжує тему Анастасія Нащокіна, заступник керівника відділу експрес-рекрутменту і масових проектів компанії" Анкор "" Банки і фінансові послуги ". - Крім того, різниця може зачіпати і наявність управлінського статусу в назві, рівень відповідальності. Наприклад, регіональний координатор в рамках великого західного банку може фактично виявитися керівником регіонального бізнесу. Ще одне спостереження щодо того, яким чином формуються назви позицій в російських і західних банках. В західних банках найчастіше можна зустріти такі назви, як "менеджер", "експерт", "координатор". В той час, як в російських компаніях і банках більше поширені такі назви, як "спеціаліст", "начальник", "керівник".

Проте експерти відзначають: зарубіжні банки в основному в назвах посад дотримуються більш строгих стандартів, а плутанина властива російським банкам. Буває, що російський банк намагається наслідувати в назвах посад зарубіжному банку, але це стосується лише деяких назв посад , що вносить ще більшу плутанину. Переклад назви іноземної посади та пошук російського аналога, який за назвою відповідав би глобальної класифікації посад компанії і при цьому по можливості відображав реалії ринку країни, дуже складний і неоднозначний.

"У JP Morgan International позиція deputy legal entity controller може звучати в російському варіанті як "старший фахівець з МСФЗ звітності", оскільки досить важко підібрати назву цієї позиції російською мовою, хоча зміст роботи при цьому не змінюється, - наводить приклад Олена Попова, керівник департаменту " Банки та інвестиції "кадрового агентства Apriori. - Плутанина може виникнути, оскільки в західних банках є посади співробітників, затверджені головним офісом, який, наприклад, знаходиться в Лондоні. При цьому в російських банках може просто не існувати аналогічних посад ".

Але шукати причину всіх проблем російського банківського співтовариства в іноземних банках в будь-якому випадку неправильно. Самі хороші. Банківський сектор досі перебуває у розвитку і по- цього в одному банку начальник департаменту може мати в підпорядкуванні 200 чоловік, в іншому банку начальник управління - 1000 чоловік. Плутанина відбувається через різницю масштабів бізнесу, а варіантів найменування посади у відповідності з нормативними положеннями трудового законодавства не так багато.

Буває, що роботодавець навмисне виляє і заплутує, пропонуючи кандидату ту чи іншу посаду, коли просто не знає, як назвати фахівця або керівника середньої ланки. Або використовує назву для залучення кандидатів більш високим статусом. Ментальність російських громадян теж осторонь не залишається - чим більше "вензелів", тим краще. Хоча в деяких випадках це цілком виправдано: для "кліентщіков" важливо справляти враження. Тож "страховий агент" або "агент прямих продажів" звучить менш привабливо, ніж "менеджер по страхуванню".

Заглянемо в словник

Мудрим рішенням в подоланні "труднощів перекладу", на думку фахівців Flex, є подвійне прописання посади в трудових договорах: наприклад, "керівник кредитного відділу/team leader of credit bureau", "керівник філії банку/branch manager ".

Виправити ситуацію на внутрішньому ринку міг би спробувати ЦБ РФ, запропонувавши російським банкам в якості рекомендацій дотримуватися певної структури і слідувати при введенні посад певними правилами, ввівши залежність від конкретних посадових обов'язків, рівня повноважень, кількості підлеглих. Так вважають у кадровому центрі "Юніті". Інші експерти, навпаки, вважають за можливе взяти за зразок більш просту і структуровану систему найменувань західних банків, але вже в цьому випадку слідувати їй "від і до".

Ще одна порада від професіоналів кадрового ринку всім без винятку рядовим співробітникам, керівникам усіх рівнів і особливо співробітникам HR-департаментів: детально ознайомитися з Кваліфікаційного довідника посад керівників, фахівців та інших службовців Міністерства праці РФ.

"Для того щоб не було плутанини з назвами вакансій, кадровим агентствам необхідно обговорювати їх на самому початку зі своїми клієнтами, в даному випадку банками, - вважає Олена Попова (Apriori). - Агентство на першому етапі консультує клієнта, як краще позначити вимоги до посади, як назвати посаду, яку зарплату запропонувати. Як правило, банк довіряє своєму агентству і прислухається до його думки. Важливо знати, звідки банку хотілося б бачити кандидата, з яким досвідом роботи, з яких банків, з яким рівнем англійської мови, кількістю підлеглих. Якщо ж кандидат йде в банк прямо, минаючи агентство, то він повинен відразу ж обумовити, про який саме посади йде мова, ще раз уточнити посадові обов'язки, зарплату, соцпакет ".

... Поправити ситуацію на внутрішньому ринку міг би ЦБ РФ, запропонувавши банкам дотримуватися певної структури і слідувати при найменуванні посад певними правилами ...

Бували моменти, коли на відкриту позицію представляли більш сильного кандидата, ніж спочатку було потрібно, і йому пропонували більш високу, створену і названу спеціально під нього позицію. Приклад: у "топовий" інвестиційний банк був потрібний IFRS specialist (фахівець з МСФЗ звітності), але знайденому кадровим агентством кандидату запропонували вакансію deputy chief accountant (заступник головного бухгалтера), якій він більше відповідав.

Детальніше »